-
1 side
I1. [saıd] nI1. 1) стенка, стенаthe sides of a box [of a vessel] - стенки ящика [сосуда]
2) мат. сторона ( фигуры)a side opposite an angle - сторона, противолежащая углу
2. поверхность, сторона, одна из поверхностей (чего-л.)the two sides of a coin [of a wall] - обе стороны монеты [стены]
the outer [the inner] side - наружная [внутренняя] сторона
to write [to print] on both sides of a sheet of paper - писать [печатать] на обеих сторонах листа (бумаги)
the right [the wrong /the seamy/] side of the cloth - правая /линевая/ [левая /изнаночная/] сторона ткани
3. борт (корабля, лодки)lee [windward] side - подветренная [наветренная] сторона
4. склонthe sides of a mountain [of a hill] - склоны горы [холма]
5. берегby the side of a river [of a lake] - у берега реки [озера]
6. поле, край ( страницы)7. геол. сторона, крыло ( сброса)II1. часть, половина; сторонаone [the other] side of the room - одна [другая] половина /сторона/ комнаты
the left [the right] side of the road - левая [правая] сторона дороги
the shady [the sunny] side of the road - теневая [солнечная] сторона дороги
he crossed to the other side of the room - он пошёл в другой конец комнаты
2. часть, область, районthe east [the north] side of the city - восточная [северная] часть города
3. край, бокto sit at the sides - сидеть по бокам /по сторонам/
to sit at the opposite side of the table - сидеть у противоположной стороны стола
a stone at the side of the road - камень у края /у обочины/ дороги
4. 1) бок ( туловища)to shake /to split/ one's sides with laughing - лопаться от смеха, смеяться до упаду
2) место рядомat smb.'s side - рядом с кем-л.
by the side of smth., smb. - а) рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л.; б) в сравнении с чем-л., кем-л.
she looked small by the side of him - она казалась маленькой рядом /в сравнении/ с ним
to stand by smb.'s side - а) стоять рядом с кем-л.; б) поддерживать кого-л. (морально)
side by side - а) бок о бок; рядом; на одной линии (с кем-л.); б) в полном согласии, в единении (с кем-л.)
3) половина ( туши)4) бок, грудинкаa side of beef [of bacon] - говяжья [свиная] грудинка
a side of mutton - бараний бок, баранья грудинка
5. место, пунктto appeal to the better side of smb.'s nature - взывать к лучшей стороне чье-л. души
III1. 1) аспект, сторона, чертаto study a question [a problem] from all sides /from every side/ - изучить вопрос всесторонне /во всех аспектах/
a side of his character not generally known - черта /сторона/ его характера, мало кому известная
to look on the dark [bright] side of things [of life] - смотреть на вещи [на жизнь] мрачно [бодро]
on every side, on all sides - со всех сторон
2) сторона (в споре, рассуждении)he was on his side very anxious to see Mrs. O. - он, со своей стороны, очень хотел увидеть г-жу О.
explain your side of the argument - а какова ваша мотивировка?
on all sides war is believed to be the curse of mankind - все считают войну бичом человечества
it takes both sides to tell the truth - чтобы узнать правду, надо выслушать обе стороны
2. 1) группа, сторона; партияthe winning [the losing] side - сторона, одерживающая победу [терпящая поражение]
to change sides - перейти из одной партии в другую, перейти /переметнуться/ на другую сторону
to take a side /sides/ with smb. - принимать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону
2) спорт. сторона; командаno sides! - ничья!
our side won the baseball game - наша команда выиграла встречу по бейсболу
3. линия ( родства)a cousin on the maternal /on mother's/ side - родственник по материнской линии /со стороны матери/
4. 1) отделение ( учебного заведения)2) группа студентов, находящихся на попечении какого-л. преподавателя ( в Кембриджском университете)5. склонность, уклон ( в ту или иную сторону)this side of smth. - почти, не доходя до чего-л.
I loved her this side of idolatry - моя любовь к ней доходила почти до преклонения
to err on the side of charity [optimism] - быть слишком снисходительным [оптимистичным]
6. театр. переписанная роль ( для одного актёра)♢
to be on the right /on the sunny/ side of forty - быть моложе сорока лет
to be on the wrong /on the shady/ side of forty - быть старше сорока лет
to get on the right side of smb. - заслужить чью-л. благосклонность
to get out of the bed on the wrong side - ≅ встать с левой ноги
on the side - а) на гарнир, в виде гарнира; a steak with French fries on the side - бифштекс с гарниром из жареной картошки; б) попутно, дополнительно; to make a little money on the side - подработать на стороне; she tried to sell cosmetics on the side - она пыталась подзаработать продажей косметики; в) на стороне; he dates another girl on the side - на стороне он встречается ещё с одной девушкой; to put a question on one side - оставить вопрос в стороне, не обращать внимания на данный вопрос
2. [saıd] a1. боковойside chain - хим. боковая цепь
side ladder - мор. боковой трап
side clearance - тех. боковой зазор; торцевой зазор
side dumping - тех. разгрузка в сторону
side elevation - тех. вид сбоку; продольный разрез
2. побочный, неглавныйside remark - случайно /вскользь/ брошенное замечание
side reaction - хим. побочная реакция
side effect - побочное действие, побочный эффект
3. заказанный на гарнир3. [saıd] v1. (with) вставать на (чью-л.) сторону; объединяться, группироваться, блокироваться (с кем-л.)they sided with our enemies against us - они объединились с нашими врагами против нас
2. амер. приводить в порядок, убиратьto side the table [the dinner things] - убрать со стола [посуду]
3. редк. отложить, отодвинуть в сторонуII [saıd] n разг.чванство, зазнайствоhe has /puts on/ too much side - он слишком задаётся /заносится/
to put on side about one's birth [about one's wealth] - чваниться своим происхождением [своим богатством]
-
2 uptown
[ˏʌpˊtaun]2. жилая часть города (в отличие от деловой — downtown) -
3 east
east I n восток Существительные названий стран света: east — восток, west — запад, north — север, south — юг употребляются с определенным артиклем. Наиболее частые предлоги in, to. In соответствует русскому предлогу — на (на востоке), a to соответствует — на и к (на восток/к востоку). East II a восточный Русским прилагательным восточный, западный, северный, южный соответствуют в английском прилагательные east и eastern, west и western, north и northern, south и southern. Прилагательные east, west, north и south употребляются главным образом в именах собственных — географических названиях, административных и политических делениях. В таких наименованиях артикль не употребляется, а сами наименования пишутся с заглавной буквы: North America, South America, South Africa, East Africa, North Korea, South Korea. Прилагательные eastern, western, southern, northern употребляются в свободных сочетаниях, таких, какeastern countries (cities, languages) — восточные страны (города, языки);
eastern customs — восточные обычаи;
the western coast of the country — западные берега страны;
the northern part of the city — северная часть города.
-
4 east
I [iːst] nThe town lies to the east of our borders. — Город находится на востоке от наших границ.
The windows look out on the east. — Окна выходят на восток.
The sun rises in the east. — Солнце встает на востоке.
East or West, home is best. B — ◊ гостях хорошо, а дома лучше.
- east wind- in the east
- east
- from the east
- east of smth
- in the Middle East
- move to the east
- blow from the east
- be in the eastUSAGE:Существительные, обозначающие названия стран света: east - восток, west - запад, north - север, south - юг, употребляются с определенным артиклем. Наиболее частые предлоги in и to. In соответствует русскому предлогу на (на востоке), a to - на, к (на восток/к востоку).II [iːst]восточный, обращённый на восток, идущий с востока- east windowUSAGE:(1.) Русским прилагательным восточный, западный, северный, южный соответствуют в английском прилагательные east и eastern, west и western, north и northern, south и southern. Прилагательные east, west, north и south употребляются, главным образомб в именах собственных - географических названиях, административных и политических делениях. В таких наименованиях артикль не употребляется, а сами наименования пишутся с заглавной буквы: North America, South America, South Africa, East Africa, North Korea, South Korea. Прилагательные eastern, western, southern, northern употребляются в свободных сочетаниях, таких, как: eastern countries (cities, languages) восточные страны (города, языки); eastern customs восточные обычаи; the western coast of the country западные берега страны; the northern part of the city северная часть города. (2.) See eastern, adjIII [iːst] advна востоке, к востоку, в восточном направленииThe winter blows east. — Ветер дует в восточном направлении
- go east -
5 the north side of the city
Общая лексика: северная часть городаУниверсальный англо-русский словарь > the north side of the city
-
6 (the) east side of the town
the east (west, north) side of the town (of the house) восточная (западная, северная) часть города (сторона дома)English-Russian combinatory dictionary > (the) east side of the town
-
7 upstate
noun amer.северная часть штата* * *(n) северная часть штата; сельские районы штата; часть штата за пределами большого города* * *1) северная часть штата, города 2) сельский район* * *n. северная часть штата* * *амер. 1) северная часть штата 2) сельский район -
8 upstate
['ʌpsteɪt]1) Общая лексика: сельские районы штата, часть штата за пределами большого города, часть штата за пределами большого города, порта2) Американизм: северная часть штата, северная часть штата (в отличие от южной его части), часть штата за пределами большого города, порта (и т.п.) -
9 north
nɔ:θ
1. сущ.
1) а) север б) мор. норд;
северный ветер in the north ≈ на севере to the north ≈ на север, к северу magnetic north ≈ магнитный север true north ≈ географический (истинный) север
2) (North) северная часть страны, северные районы страны а) брит. (территории, расположенные к северу от залива Хамбер б) амер. территории, расположенные севернее реки Огайо
2. прил.
1) а) нордовый, северный б) арктический, полярный Syn: arctic
2) обращенный к северу;
выходящий на север, на северную сторону the north entrance ≈ северный выход
3. нареч. к северу, на север, севернее;
в северном направлении north about north of
4. гл.
1) двигаться к северу
2) дуть в северном направлении (о ветре) север - geographic(al) /true/ * географический /истинный/ север - magnetic * северный магнитный полюс - to overlook the * выходить на север (об окне и т. п.) (морское) норд - N. by East норд-тень-ост - N. by West норд-тень-вест север, северная часть или область;
северный район;
северная окраина (города) ;
северная оконечность( острова) (N.) полярные страны;
Крайний Север, Арктика( the N.) северные страны( Европы и т. п.) ;
северные штаты США;
северяне, население северных районов;
(американизм) (историческое) северяне северный ветер;
тж. аквилон, борей (N.) (политика) (экономика) промышленно развитые страны северный - * wind северный ветер, норд - N. Britain Северная Британия, Шотландия ( морское) нордовый арктический, полярный обращенный к северу;
выходящий на север - * window окно, выходящее на север > * eye (сленг) косоглазие > too far * слишком уж хитер (намек на йоркширцев, которые славятся своей хитростью) к северу, на север, в северном направлении - to travel * идти к северу - Scotland lies * of England Шотландия лежит /расположена/ к северу от Англии - further * than... (еще) севернее... - due * прямо на север - lies * and south простирается /тянется/ с севера на юг с севера (о ветре) - the wind blows * ветер дует с севера (редкое) двигаться, направляться, уклоняться на север или к северу;
принимать северное направление( редкое) задувать с севера (о ветре) ~ of к северу от;
lies north and south тянется (в направлении) с севера на юг north двигаться к северу ~ к северу, на север, в северном направлении;
north about мор. северным путем, огибая Шотландию ~ норд, северный ветер ~ обращенный к северу ~ север;
мор. норд ~ (N.) северная часть страны (Англии - к северу от залива Хамбер;
США - севернее р. Огайо) ~ северный ~ к северу, на север, в северном направлении;
north about мор. северным путем, огибая Шотландию ~ of к северу от;
lies north and south тянется (в направлении) с севера на юг -
10 upstate
ˈʌpˈsteɪt сущ.;
амер. северная часть штата (американизм) часть штата за пределами большого города, порта и т. п.;
сельские районы штата (американизм) северная часть штата (в отличие от южной его части) upstate амер. северная часть штата -
11 Durham
1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740). -
12 north
1. noun1) север; naut. норд2) (North) северная часть страны (Англии - к северу от залива Хамбер; США - севернее p. Огайо)3) норд, северный ветер2. adjective1) северный2) обращенный к северу3. adverbк северу, на север, в северном направлении; north about naut. северным путем, огибая Шотландию; north of к северу от; lies north and south тянется (в направлении) с севера на юг4. verbдвигаться к северу* * *1 (a) северный2 (n) север* * *1) север 2) северный 3) на север(е), к северу* * *[nɔrθ /nɔːθ] n. север, норд [мор.]; северная часть страны, северный район города, северные страны; северный ветер adj. северный, обращенный к северу adv. к северу, на север, в северном направлении* * *полночьсеверсеверный* * *1. сущ. 1) а) север (сторона горизонта) б) карт. игрок, сидящий напротив игрока 'южной' стороны (в бридже) 2) мор. норд; северный ветер 3) (North) северная часть страны, северные районы страны 2. прил. 1) а) нордовый б) арктический 2) обращенный к северу; выходящий на север, на северную сторону 3. нареч. к северу, на север, севернее; в северном направлении 4. гл. 1) двигаться к северу 2) дуть в северном направлении (о ветре) -
13 Minnesota
Штат на Среднем Западе [ Midwest], в группе штатов Северо-Западного Центра [ West North Central States]. Площадь 225,1 тыс. кв. км. Население 4,9 млн. человек (2000). Столица - Сент-Пол [ St. Paul]. Крупнейший город - Миннеаполис [ Minneapolis]. Другие крупные города: Блумингтон [ Bloomington], Дулут [ Duluth], Рочестер [ Rochester], Бруклин-Парк [Brooklyn Park]. На севере и северо-востоке отделен от канадских провинций Манитоба и Онтарио озером Лесное [ Lake of the Woods], реками Рейни [Rainy River] и Пиджен [Pigeon River], озером Верхнее [ Superior, Lake] и цепью других озер. На востоке граничит со штатом Висконсин [ Wisconsin], на западе - с Южной Дакотой [ South Dakota] и Северной Дакотой [ North Dakota], на юге - с Айовой [ Iowa]. Северная часть штата расположена на кристаллическом Лаврентийском щите [Canadian Shield], с выходами которого связаны скалистые гряды и глубокие озера (всего около 15 тыс. озер). На северо-западе и западе - прерии [ prairie]. Центральная и южная части Миннесоты лежат на плоской равнине. Около трети территории покрыто лесами. Влажный умеренный континентальный климат. Первыми европейцами в Миннесоте были французы С. де Шамплейн [ Champlain, Samuel de], Д. Дулут [ Duluth, Daniel Greysolon], Р. Ласалль [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de], Ж. Николе [ Nicolet, Jean], францисканец Л. Аннпен [Hennepin, Louis] и др. Эти земли в 1679 были объявлены Дулутом частью Французской империи, а в 1763 переданы Британии по Парижскому договору [ Treaty of Paris]. Часть будущего штата к востоку от р. Миссисипи [ Mississippi River] перешла к США после Войны за независимость [ Revolutionary War], западная часть - при покупке Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803), северная - после экспедиции З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] (1818). Заселение территории началось после постройки в 1819 форта Энтони [Fort Anthony], в 1825 переименованного в форт Снеллинг [ Fort Snelling], и в течение последующих 30 лет сюда шел поток переселенцев с востока и из Канады, а также европейских иммигрантов (швейцарцев, шотландцев, немцев, шведов, норвежцев и др.). В марте 1849 была создана Территория Миннесота [Territory of Minnesota], в которую входила также большая часть современной Северной Дакоты. В 1858 Миннесота была принята в Союз в качестве штата. Конституция 1858 [ state constitution] с поправками действует до сих пор. В период Гражданской войны [ Civil War] на ее территории не было боев, но солдаты из штата воевали в Армии Союза [ Union Army]. В 1862 произошло крупное восстание сиу [ Minnesota Sioux Uprising]. Миннесота - индустриальный штат. Железорудный район Месаби [ Mesabi Range] дает до 2/3 добычи железной руды США. В 1915 в Дулуте был открыт сталелитейный завод компании "Юнайтед Стейтс стил" [ United States Steel Corp.]. Открытие глубоководного пути Св. Лаврентия [ St. Lawrence Seaway and Great Lakes Waterway] (1959) сделало Дулут международным морским портом. Ведется добыча песка, гравия, камня. Основные отрасли: производство компьютеров, машиностроение, полиграфия, пищевая промышленность и деревообработка. В то же время штат входит в десятку ведущих сельскохозяйственных штатов; основные сельскохозяйственные культуры: соя, кукуруза, сеяные травы, пшеница; высоко развито молочное животноводство. Одно из прозвищ штата - Штат хлеба с маслом [Bread and Butter State]. Важное место в экономике штата занимают сфера услуг и туризм, который приносит крупный доход. Со времени образования штат Миннесота был оплотом республиканцев; в конце столетия здесь активно действовали грейнджеры [ Granger movement], Популистская партия [ Populist Party] и Беспартийная лига [ Nonpartisan League]. В 20-40-х гг. основной политической силой в штате была Фермерско-рабочая партия Миннесоты [ Farmer-Labor Party of Minnesota]. На сегодняшний день демократы и республиканцы пользуются примерно равным влиянием на избирателей. -
14 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
15 north
1. [nɔ:θ] n1. 1) северgeographic(al) /true/ north - географический /истинный/ север
to overlook the north - выходить на север (об окне и т. п.)
2) мор. норд2. 1) север, северная часть или область; северный район; северная окраина ( города); северная оконечность ( острова)2) (North) полярные страны; Крайний Север, Арктика3. (the North)1) северные страны (Европы и т. п.)2) северные штаты США3) северяне, население северных районов4) амер. ист. северяне4. северный ветер; поэт. тж. аквилон, борей5. (North) полит., эк. промышленно развитые страны2. [nɔ:θ] a1. 1) северныйnorth wind - северный ветер, норд
North Britain - Северная Британия, Шотландия
2) мор. нордовый3) арктический, полярный2. обращённый к северу; выходящий на северnorth window - окно, выходящее на север
♢
north eye - сл. косоглазие3. [nɔ:θ] advtoo far north - слишком уж хитёр (намёк на йоркширцев, которые славятся своей хитростью)
1. к северу, на север, в северном направленииScotland lies north of England - Шотландия лежит /расположена/ к северу от Англии
further north than... - (ещё) севернее...
lies north and south - простирается /тянется/ с севера на юг
2. с севера ( о ветре)4. [nɔ:θ] v редк.1. двигаться, направляться, уклоняться на север или к северу; принимать северное направление2. задувать с севера ( о ветре) -
16 pane
peɪn сущ.
1) оконное стекло, окно
2) лист почтовых марок
3) клетка( в узоре на ткани)
4) а) грань( бриллианта, гайки) б) сторона( ромба, квадрата и т.д.) ;
часть (города, двора и т.д.) The north pane of the cloister was always very sunny. ≈ Северная часть монастыря всегда была очень солнечной.
5) тех. боек молотка
6) панель, филенка Syn: panel
1.
1) оконное стекло (тж. * of glass) - some of the *s my windows were broken некоторые стекла в моих окнах были разбиты грань (бриллианта, гайки) кусочек;
часть;
лоскут( текстильное) клетка (в узоре) боек( молотка) (сельскохозяйственное) прямоугольный участок земли панель;
филенка - leaded * витраж - lighting * световое табло декоративная вставка или полоска( на одежде) лист (в филателии) застеклить окна шить лоскутное одеяло шить костюм из разных кусочков pane = panel ~ тех. боек молотка ~ грань (бриллианта, гайки) ~ клетка (в узоре) ~ оконное стекло pane = panel panel: panel вставка в платье другого материала или цвета ~ выставочная витрина ~ группа специалистов ~ группа специалистов для публичного обсуждения общественно важного вопроса ~ жюри присяжных заседателей ~ тех. кессон, ящик ~ комиссия ~ личный состав, персонал;
комиссия;
группа специалистов, экспертов ~ личный состав ~ обшивать панелями, филенками ~ вчт. окно ~ отделывать полосой другого материала или цвета ~ панель, филенка ~ вчт. панель ~ перечень ~ персонал ~ шотл. юр. подсудимый;
обвиняемый ~ (шотл.) подсудимый, обвиняемый ~ полоса пергамента ~ шотл. предъявлять обвинение ~ составлять список присяжных (заседателей) ;
включать в список присяжных (заседателей) ~ список ~ список врачей страховых касс ~ список присяжных (заседателей) ;
присяжные заседатели ~ список присяжных ~ список присяжных заседателей ~ тонкая доска для живописи;
панно ~ участники дискуссии или викторины (в радио или теле-передаче) ~ фотоснимок длинного узкого формата ~ тех. щит управления;
распределительный щит;
приборная панель -
17 upstate
[ʹʌpsteıt] n амер.1) часть штата за пределами большого города, порта и т. п.; сельские районы штата2) северная часть штата ( в отличие от южной его части) -
18 San Francisco Bay
Залив на западе штата Калифорния. Крупнейшая в мире и одна из наиболее живописных природных гаваней. Длина с севера на юг - 77 км, ширина 5-19 км. Открыта английским мореплавателем и пиратом Ф. Дрейком [Drake, Sir Francis] в 1579. Соединен с Тихим океаном узким судоходным проливом Золотые Ворота [ Golden Gate], через который переброшен мост "Золотые Ворота" [ Golden Gate Bridge]. Северная часть залива известна как бухта Сан-Пабло [San Pablo Bay] (место впадения р. Сакраменто [ Sacramento River]). Залив разделяет один из крупнейших мегаполисов страны [ San Francisco Bay Area], в который входят города Сан-Франциско, Окленд, Сан-Хосе и их пригороды, на западную и восточную части [West Bay, East Bay], соединенные мостами "Сан-Франциско - Окленд" [ San Francisco - Oakland Bay Bridge], "Сан-Матео - Хейуорд" [ San-Mateo - Hayward Bridge] и др. В заливе несколько островов, в том числе Алкатрас [ Alcatraz], Йерба-Буэна [ Yerba Buena] и др. Большая часть залива мелководна (около 3,6 м глубины). Рыболовство, водные виды спорта, популярные зоны отдыха, на берегах многочисленные парки. Начиная с 1960-х предпринимаются активные и успешные усилия по сохранению экологической стабильности заливаEnglish-Russian dictionary of regional studies > San Francisco Bay
-
19 pane
[peɪn]сущ.3) клетка ( в узоре на ткани)4)а) грань (бриллианта, гайки)б) сторона ( геометрической фигуры)в) часть (города, двора)The north pane of the cloister was always very sunny. — Северная часть монастыря всегда была очень солнечной.
5) тех. боёк молотка6) панель, филёнкаSyn:panel 1.1) -
20 upstate
[`ʌp`steɪt]северная часть штата, городасельский районАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > upstate
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Северная Косовска-Митровица — Северна Косовска Митровица Страна Сербия, Косово и Метохия[1]/ … Википедия
Северная Калифорния — (англ. Northern California) это северная часть американского штата Калифорния. Самые большие города в регионе Сан Хосе, Сан Франциско, Сакраменто и Окленд. Северная Калифорния отличается средиземноморским климатом. Коренные… … Википедия
Северная площадь и Северный проспект — Раньше на этом месте проходила дорога, начинавшаяся у станции Ручьи и именовавшаяся дорогой на Озерки. У Поклонной горы она переходила в Городской переулок, отходивший от Выборгского шоссе на восток (сейчас этот его участок вошел в состав… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Сен-Мартен (северная часть острова) — Карта острова Святого Мартина Заморская община Франции Сен Мартен (фр. Collectivité de Saint Martin), занимающая северную часть острова Святого Мартина и ряд прилегающих островов, образована 22 февраля 2007. Ранее её территория входила в состав… … Википедия
Северная Онтарио — Регионы Онтарио Северная Онтарио Northern Ontario … Википедия
Северная Америка — (North America) Сведения о Северной Америке, география и климат, природные ресурсы Сведения о Северной Америке, география и климат, природные ресурсы, отдых и туризм Содержание Содержание Определение термина Территория, границы, положение… … Энциклопедия инвестора
Северная сторона (Севастополь) — Вид на район площади Захарова, центральную на Северной стороне … Википедия
Северная Дакота (штат) — Северная Дакота Флаг Северной Дакоты Герб Северной Дакоты Прозвище штата: «Сусликовый штат» … Википедия
Памятники истории и культуры города Ессентуки — … Википедия
Северная Дакота — Северная Дакота … Википедия
Северная Двина — Слияние рек Юг и Сухона Характеристика Длина 744 км Площадь бассе … Википедия